Llantén: una editorial dedicada a la traducción y a la difusión de poesía

  • Imagen

Llantén: una editorial dedicada a la traducción y a la difusión de poesía

09 Junio 2018

Por Claudia Sobico

Agencia Paco Urondo: ¿Cuándo y por qué nace la editorial? ¿Cuál es el origen del nombre?

Natalia Litvinova: El año pasado decidimos con Tom Maver lanzar esta editorial, la llamamos Llantén. El llantén es una planta medicinal que se usa para curar enfermedades y molestias de diferentes tipos, creemos que esa función también la cumplen la palabra y la poesía.

Nuestra editorial está dedicada a la traducción de poesía, pero también vamos a publicar crónicas, narrativa y ensayos, más adelante.

APU: Los libros además de contener una poesía preciosa, son bellos objetos. ¿Quiénes están a cargo de la estética de Llantén?

NL: Nos interesa el impacto que puede producir la estética de cada libro, la ilustradora Josefina Wolf se encarga de la imagen de tapa, lee el material de cada proyecto y realiza numerosas pruebas antes de dar con la ilustración adecuada. Nina Kaelin se encarga de la página web y de la edición del material audivisual, filma las presentaciones y saca fotos en los eventos de Llantén.

APU: ¿Qué han publicado hasta el momento? ¿Por qué esos textos? ¿Qué los mueve en la elección?

NL: El año pasado publicamos un libro de la poeta inédita Westonia Murray, de origen australiano, y una antología de Marina Tsvietáieva. Esa antología es una muestra de lo que Marina escribió entre 1915 y 1916. Y este año publicamos a Domin y a Turbiná. Nos mueven las pasiones. Sus historias de vida y la calidad de su obra. Creemos que los poemas de estas cuatro autoras son muy actuales y son como faros: a partir de ellos podemos dialogar sobre la sexualidad, la desmesura, las inclemencias del SXX, las deportaciones y los exilios, la extranjería y la poesía. Las poetas que elegimos hasta ahora no separan la vida de la obra ni la obra de la vida. Para nuestro catálogo nos interesan autores y autoras poco leídos en Argentina o prácticamente desconocidas en nuestro país. Nika Turbiná y Westonia Murray eran completamente desconocidas en Argentina antes de que las publicáramos.

APU: ¿En qué están trabajando ahora?

NL: En este momento estamos trabajando en un libro que saldrá en agosto, se trata de una antología de poemas de H.D. (Hilda Doolittle), poeta estadounidense de una potencia tal que nos asombra que no sea más leída o conocida. Tom se encargó de la traducción y el poeta y ensayista Javier Galarza, escribió notas que acompañarán las versiones de Tom.

APU: ¿Qué se viene?

NL: Este año conocimos a la investigadora venezolana y traductora de alemán Geraldine Gutiérrez-Wienken quien nos presentó los poemas de Domin, poeta imprescindible y apreciada por figuras de suma relevancia como Hannah Arendt y Hans-Georg Gadamer. El año que viene vamos a publicar a otra poeta traducida por Geraldine cuya historia de vida va a sorprender a todos, y a un poeta palestino y a una poeta de Colombia con quienes ya estamos trabajando.

APU: ¿Dónde se pueden conseguir los libros?

NL: Pueden conseguir nuestros libros en la sede Llantén, en Belgrano, muchos lectores pasan a buscar los libros allí, nos gusta recibirlos y charlar con ellos, luego nos envían fotos, incluso ayudan a difundir. A partir del 12 de junio podrán encontrar nuestros títulos en la librerías con las que trabaja la distribuidora de La Coop: Eterna cadencia, Notanpuán, Colastiné, Librería Norte, La Coop Librería, Clásica y Moderna, Del Marmol, Hernández, Arcadia, entre muchas otras librerías de Buenos Aires y de Córdoba, Mar del Plata, Santa Fé, Entre Ríos, Salta, Neuquén, Corrientes, Chaco, Santiago del Estero, etc

Natalia Litvinova (Bielorrusia, 1986) es poeta y traductora de ruso. Tom Maver (Argentina, 1985) es poeta y traductor de inglés

Pagina web: http://llanteneditorial.wixsite.com/llanten

Video de Geraldine Gutiérrez-Wienken presentando a Hilde Domin:

 

URL de Video remoto