Poesías y Graffitis

  • Imagen
  • Imagen
  • Imagen
  • Imagen

Poesías y Graffitis

06 Octubre 2012

APU: Fernando Aíta es poeta escribió “Épica chusma” y acaba de sacar su nuevo libro que se llama, “Lengua extranjera”, además está en el proyecto “Escritos en la calle”. La idea es un poco que charlemos sobre este libro que sacaste.

Fernando Aíta: Es un libro que empecé a escribir sin saber que lo estaba escribiendo. En los últimos años apareció esta idea de “Lenguas extranjera” que me permitió agrupar una cantidad de poemas que estaban medios sueltos y empezaron a jugar por las suyas.

APU: Hay poemas que se presentan como consigna de escritura, muy divertidas, como que juegan con las formas pero por otro lado lo “extranjero” termina siendo como un modo de habitar. ¿Es así?

FA: Hay unos poemas que son como textos que tienen forma de ejercicios o poemas visuales que se pueden pensar como algo para completar, se pueden leer así como están y también pueden generar otros poemas, por ejemplo una persona dice, quiero leer este y se inventó algo a partir de lo que había. Me parece algo lindo, es proponer algo que pasa con cualquier lectura. Uno tiene que poner su parte para completar lo que ya está en la hoja y de esa manera se explicita un poco más la invitación.

APU: Esa fue tu intención entonces.

FA: Uno de los poemas sí tiene esta doble o triple posibilidad de leerlo como poema visual, de leerlo como estaba o de agregarle algo más.

APU: ¿Tenés algún poema para leernos?

FA: Sí, todos los del libro, si quieren les leo alguno. Tengo uno muy corto -que creo que representa a algunos cuantos otros- que se llama “Confesional” y dice: “Me siento y transcribo”

APU: ¿Otro?

FA: Uno que se llama “Nihilismo mágico” y dice: “Nada por aquí, nada por allá”

APU: Este libro tiene dos tipos de edición. Uno virtual a través de una página que no está abierta a todo el mundo ¿o sí?

FA: No, la página la puede visitar cualquiera. Hay que enterarse nomás.

APU: ¿Y cómo es entonces la dirección Web?

FA: www.lenguaextranjera.com.ar

APU: Y a su vez, hiciste una edición en forma independiente. ¿Cómo lo hiciste, cómo lo llevaste a cabo?

FA: El libro lo hicimos con un amigo que es diseñador que se dedica al diseño editorial, a la tipografía, trabaja también como docente en la UBA y con él armamos toda la parte visual, el diseño, la tapa y demás y convocamos a un amigo común que es ilustrador que hizo las ilustraciones para alguna partes del libro. La tapa la fuimos a hacer en serigrafía con otro amigo de Firmat que, en el medio, le hicimos una página Web también para él como parte del trueque. Es una edición bastante casera, la tapa en cartón con serigrafía y el interior en offset con un diseño cuidado, prolijo y unas ilustraciones muy lindas.

APU: Sí, es muy lindo el libro.

FA: Sí, quedó muy bien. Nos llevó un rato hacerlo pero la verdad que valió la pena.

APU: ¿Cuánto tiempo estuviste con este libro?

FA: Imprimirlo solamente creo que 6 meses, 7.

APU: ¿Cómo resolvés la cuestión de la distribución?

FA: Los vendo yo mismo, en persona, y después los llevé a un par de librerías amigas, por ahora de Capital Federal, que hay una por barrio, es decir, gente que conocía, entonces hay una en San Telmo, una en Chacarita, una en Villa Crespo.

APU: ¿Y si alguien quiere comprar tu libro qué hace?

FA: Puede entrar a la página, completar el formulario y pedírmelo a mi mismo o ir a alguna de las librerías que te nombraba o también en la próxima FLIA que ahora hay una contra las rejas en la plaza, este sábado y domingo en Parque Centenario.

APU: Vos le pusiste “Lengua extranjera”. ¿Hay poemas escritos en lengua extranjera?

FA: No necesariamente, hay un poema que es bilingüe inglés-castellano porque es un homenaje a mi profesora particular de inglés que está escrito de la manera en que yo estudiaba el vocabulario en esa época, cómo se escribe, qué quiere decir y cómo se pronuncia.

APU: ¿Lo tenés a mano ahora el poema?

FA: Sí, sí pero son como 5 páginas en inglés, en fonética y en castellano. Podría leer la parte sólo en castellano pero igual sería larguísimo. Los demás poemas están escritos con palabras castellanas, salvo algún otro que tiene palabras inventadas por hablantes del español, algunos poemas que bucean en formas de ver o de decir el mundo que tienen que ver con la locura o la arteriosclerosis o la extranjeridad donde por ahí aparecen algunos vocablos medio raros pero después está todo en castellano.

APU: ¿Nos contás algo de tu proyecto de “Escritos en la calle”?

FA: Sí, es un proyecto que deriva de una página que estamos haciendo todavía –pero cada vez más esporádicamente- con otro amigo y colega, poeta también, Alejandro Güerri y otro amigo que es músico y programador, Tomás Lucadamo que se llamaba Ñusléter , una revista de literatura de sólo texto. La primera sección eran “Graffitis” donde transcribíamos frases que veíamos escritas en paredes en la calle y la gente que leía la revista nos mandaba por mail y nos decía: “Leí tal graffiti en tal lado”

Decidimos darle a eso más espacio y otra profundidad y entonces creamos un sitio especialmente para que cualquiera pueda mandar fotos de graffitis con la ubicación geográfica en un mapa. Armamos una plataforma abierta que cualquiera puede editar en www.escritosen lacalle.com

APU: ¿Y cuántos graffitis tienen que la gente fue subiendo?

FA: Estamos llegando a 3.500 graffitis más o menos. Si cerráramos el sitio hoy, ya sería un archivo interesante pero está abierto y da para rato.
APU: ¿Cómo lo administran?, ¿Cómo ordenan todo el contenido que tienen?

FA: Cualquiera puede subir un graffiti y decir que está en tal lado y corresponde a tal categoría –proponemos unas 16 categorías en relación a contenidos temáticos y a técnicas- entonces, si tenés una foto de un graffiti sacada con el celular o con una cámara, la subís al sitio.

APU: Qué bueno, incluso para ilustrar revistas, publicaciones, a veces el tema de los graffitis está bueno cuando uno tiene que ilustrar una revista, a dos colores.

FA: Para un montón de cosas porque ahí se pueden leer cantidades de cosas que están pasando a nivel lingüístico, cultural, político.

APU: Y recupera esta cuestión documental de Ñusléter.

FA: Claro, deriva de ahí pero ahora encontramos la imagen, la localización.