Juan Carlos Sánchez Sottosanto
El archivo como voluntad y como representación: a propósito de “Moleskine”, de Alicia Silva Rey
Apuntes sobre el nuevo libro de la poeta quilmeña, editado por Barnacle.
El camino de Santiago: a propósito de “La estación salvaje”, de Gastón Navarro
Santiago Lange es el protagonista y a veces narrador de los nueve cuentos de este libro que hasta puede ser leído como una novela.
La llama incombustible de Giordano Bruno: a propósito de “La cena de las Cenizas”, de Claudio Archubi
Poemario en prosa que está conectado al pensamiento del gran Giordano Bruno.
Borges y su “Curso de literatura argentina”: un breve viaje hacia la decepción
Las “apariciones” de inéditos, manuscritos, grabaciones y desgrabaciones de nuestro máximo escritor gozan de buena salud.
Victor Hugo, poeta, de nuevo entre nosotros
Losada acaba de editar una selección de poenas escogidos y traducidos exquisitamente por Alejandro Bekes.
Liturgia para cuerpos sin nombre: a propósito de “Napalpí, Tierra de los Muertos”, de Emiliano Campos Medina
La Masacre de Napalpí estaba buscando su poeta y quizás lo encontró en este porteño, que también es pintor.
Afrodita en el Plata: el rescate de la poesía de Nosis de Locri
"Besada por Cipris" reúne todo lo que sobrevivió de la antigua poeta griega.
El juego de las máscaras en la poesía de Kenneth Rexroth: Marichiko ahora ama en castellano
Un juego literario donde el traductor, el poeta y su alteridad forman una tríada que logra emocionar desde el doble artificio.
Poeta en Nueva York: vida y poesía (ya no) secretas de Martha Ferro
Ediciones Nebliplateada publicó un libro con poemas de la polifacética argentina, un verdadero acto de justicia.
Teosofía en las pampas: el rescate de la poesía de Salvadora Medina Onrubia
Editorial Buena Vista publicó sus poemas reunidos con curaduría de Enzo Cárcano y Lucía de Leone.
Elogio del poeta como traductor: Alejandro Bekes y las versiones de Horacio
En esta segunda entrega, Sottosanto se posa en la doble función que cumple el santafesino para profundizar en su obra.
Elogio del traductor: Anna Fioravanti, en búsqueda del Kierkegaard perdido
El bibliotecario Juan Carlos Sánchez Sottosanto inicia una serie de elogios, el primero centrado en la traductora Anna Fioravanti.